|
Популярные книги |
|
|
|
« ЕВРОПА И АМЕРИКА » |
16 мая 2019 |
«НОРВЕЖСКО-РУССКИЙ И РУССКО-НОРВЕЖСКИЙ СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» |
№ 280537854 |
|
|
Название: «Норвежско-русский и русско-норвежский словарь «Ложные друзья переводчика»
Издательство: Форум
Год издания: 2024 Страниц: 144
Жанр: Европа и Америка |
|
Описание«Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает «нарцисс желтый». Русское слово «сарделька» хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: «соленый анчоус». Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с «фраком» и переводится как «мужское пальто». Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям «ложных друзей переводчика». Данный словарь содержит более 370 пар «ложных друзей переводчика» в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые. Автор — кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю. Несбс.»
Ключевые теги: переводчик, словарь, русский, слово, друза, специалист, лингвист, преподаватель, филолог, интерференция, наука, кирстен
|
|
(голосов: 0) |
Уважаемый посетитель вы вошли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем. |
|
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости. |
|
|