infanata.info

Управление
Наши друзья
Помощь / Donate
Статистика
Infanata » ГЕЙНЕ ГЕНРИХ
« КЛАССИЧЕСКАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ »
ЛОРЕЛЕЯ
Лорелея
Название: ЛОРЕЛЕЯ
Автор: 
Издательство: ОЛМА Медиа Групп
Год:  2015
Страниц:  224
Формат: PDF
Размер: 7.84 mb
Жанр: Классическая зарубежная поэзия
«Генрих Гейне (1797-1856) — выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» — это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX-ХХ вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А.К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова.»
« КЛАССИЧЕСКАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ »
ГЕРМАНИЯ: ЗИМНЯЯ СКАЗКА
Германия: Зимняя сказка
Название: ГЕРМАНИЯ: ЗИМНЯЯ СКАЗКА
Автор: 
Издательство: Текст
Год:  2015
Страниц:  256
Формат: PDF
Размер: 8.96 mb
Жанр: Классическая зарубежная поэзия
«Знаменитая сатирическая поэма «последнего романтика» немецкой литературы Генриха Гейне вышла в свет в 1844 г. Строфы, полные горького юмора, острой сатиры и подлинного патриотизма, — плод путешествия поэта из Франции на родину в 1843 г. В Пруссии поэма была сразу же запрещена, в других немецких землях печаталась с цензурными сокращениями. Перевод Юрия Тынянова (1894-1943) переиздается впервые с 1934 г. Представленный в настоящем издании перевод Тынянова выдержал испытание временем и остается лучшей русской версией поэмы. Это неудивительно: Юрий Николаевич Тынянов много занимался творчеством немецкого романтика, ему, как известно, принадлежит солидное исследование «Тютчев и Гейне». Он сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков. Он использовал некоторые удачные находки предшественников, он творчески позаимствовал из поэзии Маяковского свободную непринужденную манеру общения с друзьями-стихотворцами и бронзовыми классиками, с вселенскими стихиями и закадычными приятелями. Перевод Тынянова — это перевод, сделанный в ХХ веке с учетом больших открытий и малых находок в поэтической технике. В приложении содержатся варианты и дополнения из рукописи и разных изданий поэмы и статья В.А. Пронина «Генрих Гейне и Юрий Тынянов».»