infanata.info

Управление
Наши друзья
Помощь / Donate
Статистика
Infanata » СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ XX-XXI ВЕКОВ » ВОЛШЕБНОЕ УТРО: ИЗ ИДИШСКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
« СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ XX-XXI ВЕКОВ »

ВОЛШЕБНОЕ УТРО: ИЗ ИДИШСКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Волшебное утро: Из идишской поэзии для детей
Название: Волшебное утро: Из идишской поэзии для детей
Издательство:  Мосты культуры
Год издания:  2007
Страниц:  60
Жанр: Современная поэзия XX-XXI веков
Описание
«В свое время стихи, напечатанные в этой книге, написали еврейские поэты, которые жили в России и на Украине и писали на языке идиш. Когда-то на идише говорили, писали, пели, сочиняли свои необыкновенные истории миллионы человек, — пока не началась Чудовищная Война, загубившая эти миллионы жизней. И все-таки остались поэты, они донесли до нас отзвуки далекого детства, еще не знающего, что такое истребление евреев — Холокост. Придется с большой горечью сказать и о том, что почти все наши поэты не миновали еще одной большой беды — сталинских репрессий. Кто прошел через тюрьмы и лагеря, кто — через ссылку, а Лев Квитко и Давид Гофштейн были попросту убиты... И все-таки даже самым грустным историям суждено заканчиваться — в отличие, кстати, от стихов, которым выпадает долгая-предолгая жизнь, если это стихи светлые и жизнерадостные. А ведь именно такие стихи — вопреки всем бедам и напастям — писали еврейские поэты! Прочитайте-ка про забавных героев Ицика Кипниса — Мейшеле и Мойше, или про незадачливого Лейбла, героя стихотворения Вениамина Гутянского «Лепица-нелепица», а вот славные мастера Эли и Шимен, о которых так трогательно поведал Аврам Гонтарь, или безымянный мастер-керамист из стихов Михаила Могилевича... Если вы внимательно прочтете эти стихи, то наверняка услышите в них отголоски народных стихов и песен, знаменитого еврейского фольклора, а он узнается даже в переводе на другой язык. К слову сказать, детским еврейским поэтам в России всегда везло на переводчиков — ведь их переводили выдающиеся поэты Самуил Маршак и Николай Заболоцкий, Елена Благинина и Сергей Михалков, Генрих Сапгир и Валентин Берестов, а сколько замечательных стихов уже в недавнее время перевели Владимир Орлов и Риталий Заславский! Целый цех мастеров, теперь нам не менее известный, чем сами герои-мастера из нашей книжки. Книга издана при поддержке фонда «Ави Хай». Перевод с идиша, составление и предисловие М. Яснова. Художник Ирина Смехова.»



Ключевые теги: стихия, мастер, перевод, миллион, история, жизнь, россия, большов, поэзия, время, книга
Администрация рекомендует нижеследующее:
Что такое форматы pdf и djvu и чем их читать  :   Правила на сайте
Информация
Alert Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.